Издательство "Росмэн", осуществляющее в России перевод и публикацию романов о Гарри Поттере, ещё не определилось с российским названием новой книги, а поклонники уже разместили её перевод в Сети

Группа добровольцев, объединившаяся в проект Potter’s Army, полностью перевела и почти отредактировала седьмой роман Джоан Роулинг о Гарри Поттере - Harry Potter and the Deathly Hallows. В то время как издательство «Росмэн», осуществляющее перевод и публикацию романов о Гарри Поттере в России, ещё не определилось даже с названием новой книги - в данный момент проводится конкурс на лучший вариант его перевода.

Официальный выход книги в России планируется на декабрь этого года. Переводить её будут Майя Лахути и Сергей Ильин, работавшие с шестой частью. Между тем, фанатам произведений о Гарри Поттере до нового года ждать не захотелось - они объединились в проект Potter’s Army и перевели «Гарри Поттера и дары смерти» всего за 2 дня после выхода книги на Западе 21 июля.

Сейчас производится работа по редактированию текста. На момент выхода статьи откорректировано 4 главы и полностью отредактировано 9 глав из 36. Поскольку проект носит некоммерческий характер, то перевод был проведён «в исключительно ознакомительных целях», что соответствует статье 19 закона РФ об авторских и смежных правах. Вместе с тем, финальный вариант ожидается уже к концу недели. А тогда каждый желающий сможет скачать его на сайте проекта.

И едва ли вся армия российских фанатов Гарри Поттера решит ждать зимы, когда роман выйдет на прилавки, вместо того, чтобы прочитать любительский перевод уже сейчас. По крайней мере, каждая новость о ходе перевода на русский язык собирает на сайте проекта по несколько сотен комментариев, а среднесуточное число просмотров страниц сайта превышает 200 тысяч.